推荐文章

翻 译 种 类

中英日笔译 笔录
外文录入 校正
文件排版 软件转换

翻 译 领 域

信息翻译 通信翻译 IT翻译
机械翻译 家电翻译 网站翻译
汽车翻译 航空翻译 电力翻译
能源翻译 环境翻译 农业翻译
化工翻译 电子翻译 半导体翻译
生物翻译 建筑翻译 印刷翻译
合同翻译 法律翻译 制度翻译
金融翻译 会计翻译 广告翻译
商务翻译 贸易翻译 医学翻译
服装翻译 文学翻译 食品翻译
影视翻译 人事翻译 论文翻译

服 务 地 区

北京翻译服务 上海翻译服务
天津翻译服务 重庆翻译服务
福州翻译服务 厦门翻译服务
杭州翻译服务 苏州翻译服务
武汉翻译服务 长沙翻译服务
深圳翻译服务 南宁翻译服务
济南翻译服务 石家庄翻译服务
大连翻译服务 沈阳翻译服务
长春翻译服务 哈尔滨翻译服务
太原翻译服务 西安翻译服务
郑州翻译服务 合肥翻译服务
南京翻译服务 南昌翻译服务
成都翻译服务 昆明翻译服务
贵阳翻译服务 海口翻译服务

TOP

机器翻译代替不了人工,但足以摧毁翻译行业

       去年年末,微软宣布其旗下的语音通讯软件Skype开始支持实时翻译功能,可以在对话进行时将母语不同的双方的对话直接翻译成对方的语言。目前仅支持英语与西班牙语的实时翻译。近日,微软又将此功能带给了Windows下的语音助手Cortana,并且支持英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、日语、韩语等七种语言。与此同时,谷歌也宣布将对旗下实时翻译软件Google Translate的安卓版进行一次较大的更新,此次更新中将包括一个能够识别主流语言对话的系统,并能够将语言转换为文本。谷歌声称,此次更新将会为用户带来更加自然的翻译体验。这样看来,机器翻译的时代已经在向我们招手了,也许在不久之后,《星球大战》中的话唠翻译机器人就将走下银幕,入住我们的手机了。

  现在的年轻人应该已经不记得这个世界上曾经存在过一个名为“打字员”的职业了,即便了解,也是在英美电影中,那些使用着古旧的机械打字机记录法院庭审的带着粗框眼镜的严肃的褐发女士们。但我说的并不是指她们,而是指离我们很近的一批人,其中甚至就有你的家人与同事。他们都曾在90年代末到21世纪初的这段短暂时光里,担任过“打字员”这一职务,他们唯一的任务就是将手写的书面材料录入电脑。他们的工作场景遍布全国,有些是机关单位,有些是大型私企,还有更多的人工作在编辑部与杂志社。但今天,这个曾经无比繁荣的职业却已经几乎消失殆尽了,只有在专业的出版社里才能偶尔见到他们的身影。计算机技术的发展与普及消灭了这个最先接触计算机的职业,这真是个讽刺。

  伴随着机器翻译技术的不断进步,我们也不得不面对这样一个问题:机器翻译最终会取代人工吗?又或者说,翻译这个行业是否将要走到尽头?对这个问题抱有疑虑的人并不在少数,其中有不少人认为机器翻译终究是“机械”的,它永远取代不了人类对自然语言的了解。例如,中国人可以将“你吃了么?”这样的简单问句问出千回百转的意味,而机器则只会将其翻译成“Have you eaten?”或者是甚至更加拙劣的“Do you eat?”。机器难以理解人类的情感,以及倾注了人类情感所带来的语气的改变。然而实际上,哪怕是精通双语的人员,往往也很难区分非母语一方语言中的细微情感变化。跨国婚姻中的交流障碍往往如是。甚至我们中国人自己也会被相似的问题困扰,男士们也许永远不会知道,“你爱我吗?”和“你,爱我吗?”这两句话之间的微妙差别,而“直男癌”的称呼则往往来自一次随机的错误判断。拿我们人类都难以解决的问题去为难机器,这似乎有失公平。

  事实上,机器翻译对翻译行业带来的冲击将会是致命的,承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代。最近,有一对年轻的中国夫妇仅仅通过手机上的翻译软件将英语翻译成西班牙语的字幕,以此作为与当地人交流的唯一方式,居然也完成了古巴的蜜月旅行。虽然过程中伴随着磕磕绊绊与似是而非的误解,但结果还是十分成功的,这意味着旅游翻译的存在已经失去了意义。至于专业领域的翻译工作,目前看来,机器还不能胜任。但不能翻译的原因并不是其内容上有多么艰涩。事实上,专业领域翻译的难度其实不高,每个领域除了业内惯用的专有词汇以外,句法上往往还是严谨规范的写法居多,但专业翻译要求极高的准确性,机器无法承担出现错误所导致的严重后果。很多时候,一些过于专门的文件的翻译工作往往是由其领域的专业人士亲自上阵翻译的,这也解释了为什么一些概念的翻译极端拗口,符合逻辑而缺乏美感。

  由于机器翻译技术的进步与外语教育的普及,翻译的存在价值被大大地削弱了,唯一离不开专业翻译的大概就只有文学作品与商业谈判了。但在我国,文学作品的翻译市场颇为惨淡,翻译的薪水往往低得吓人。有个小姑娘为一家出版社翻译了一本德语的童话小册子,合同承诺支付翻译费用三千元整。等到人家姑娘过去结账时,出版社居然拒绝支付翻译费用,理由是由于你翻译的错误过多,这笔钱被支付给校检了。这真是个让人无奈的黑色幽默。即便是翻译界内有名的前辈翻译,其从翻译工作中所能获得的收入也不过是其翻译作品销售额的极小一部分罢了。每日翻译8000字,日薪也仅为480元,再算上翻译工作的弹性极大,而且需要译者投入相当的创造力,实在是算不上高薪。

  至于生意谈判上的同声传译,这倒是个高薪的职业,但其所需要掌握金融、法律的相关知识就不是一件容易的事,只有金字塔尖的少部分翻译可以胜任这样的工作。然而,现在,机器翻译将这金字塔的底端给拆掉了。

  机器翻译代替不了人工,但足以摧毁翻译行业。

Tags: 责任编辑:admin
【2015-02-11 15:10:21】 【 】【打印繁体】 【关闭】 【返回顶部
上一篇叔本华作品翻译家韦启昌广州开讲 下一篇哥,您做翻译屈才啊

世达首页 关于世达 服务项目 翻译领域 服务地区 翻译报价 质量保障 Trados应用 翻译中心 下载专区 致谢客户 委托常识 在线翻译 联系我们 招募英才 常见委托问题 网站地图