推荐文章

翻 译 种 类

中英日笔译 笔录
外文录入 校正
文件排版 软件转换

翻 译 领 域

信息翻译 通信翻译 IT翻译
机械翻译 家电翻译 网站翻译
汽车翻译 航空翻译 电力翻译
能源翻译 环境翻译 农业翻译
化工翻译 电子翻译 半导体翻译
生物翻译 建筑翻译 印刷翻译
合同翻译 法律翻译 制度翻译
金融翻译 会计翻译 广告翻译
商务翻译 贸易翻译 医学翻译
服装翻译 文学翻译 食品翻译
影视翻译 人事翻译 论文翻译

服 务 地 区

北京翻译服务 上海翻译服务
天津翻译服务 重庆翻译服务
福州翻译服务 厦门翻译服务
杭州翻译服务 苏州翻译服务
武汉翻译服务 长沙翻译服务
深圳翻译服务 南宁翻译服务
济南翻译服务 石家庄翻译服务
大连翻译服务 沈阳翻译服务
长春翻译服务 哈尔滨翻译服务
太原翻译服务 西安翻译服务
郑州翻译服务 合肥翻译服务
南京翻译服务 南昌翻译服务
成都翻译服务 昆明翻译服务
贵阳翻译服务 海口翻译服务

TOP

学者以《楚辞》英译本为研究对象 阐释典籍英译理论

    《楚辞》英译理论的本土化与多元化

 

  2000年以后,国内出版了杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本,这四种较为完整的译本体现了翻译家们高度的文化自觉意识和深沉的历史使命感。《楚辞》英译是优秀的中国典籍以及中国传统文化精髓对外传播的缩影。《楚辞》英译理论对其英译实践具有宏观指导意义,其来源涉及“古今”、“中西”、“体用”等范畴,它们相互交织,彼此映照,各有侧重。张柏然认为:“任何一个文化大国,它在建设自己的翻译理论体系的时候,都是要以本国的翻译经验作为自己最基本的认知材料,作为整个知识体系的骨架和网络……我们的文明过程,我们的文化材料,才是我们的优势所在,也是我们中国翻译的理论原创性的根据所在。”以中国翻译家的《楚辞》英译本为实例材料进行分析,就是基于这样的宗旨。这种分析有助于提炼出具有中国传统文化特色以及人文情怀的《楚辞》英译理论,同时对其他典籍文本英译也具有较强的阐释力。

  以译出实践为基础,注重本土翻译经验

  20世纪80年代以来,中国翻译理论和研究倾向于借用西方的话语体系。目前,这种状况已经大有改变,翻译研究逐渐彰显民族审美经验和中国文化精神。由于西方翻译理论是建立在“西西互译”基础上的,在诠释以“中西互译”为基础的翻译现象,尤其是以“古今转换”和“汉英转换”为特征的典籍英译现象方面,并不能完全适用。在当今中国文化“走出去”的形势下,中国典籍更加需要翻译家的主动译介。与此同时,非常有必要加大对本土文学作品译出研究的力度,以改变外译汉及其研究长期以来占主导地位的局面,从而增强文化自信,提高中国文化软实力。许钧指出:“目前建立在‘译入翻译’(in-coming translation)上的译学理念很难有效地指导今天的‘译出翻译’(out-going translation)。因此,我们必须加强对‘译出翻译’的投入和研究,将中国化的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,汲取精华,让中国的翻译研究在传承和发展的良性循环中不断繁荣和发展。”

  中国传统译论是基于汉语特性以及中华民族崇尚“天人合一”的哲学思想,以言意之辨、形神之思、文质之争等概念为核心话题。建构《楚辞》英译理论尤其应注重对汉译英模式的把握,在突出“汉语特色”和“中国文化特色”的基础上形成自己的理论话语。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英以“文化传播与交流”为翻译目的,其翻译观念同中有异,翻译策略各有侧重,翻译方法交叉互补,但都尽力传递《楚辞》的民族文化特色。优秀的译作能更好地反映翻译现状,探讨翻译名家的《楚辞》英译本,更加有助于理解翻译现象,总结翻译规律,最终提升为典籍英译理论。

    以诗性智慧为内涵,汲取传统文化渊源

  《楚辞》英译理论具有中国传统译论的学术渊源和总体特征。中国传统译论与中国传统诗学话语一脉相承,它们都以中国传统文化为根基,其理论形态的本质是诗性的。“志”、“情”、“形”、“境”、“神”是《楚辞》的诗性特质,陈良运将其概括为“中国古代诗论中五根重要的支柱”。要使传统诗学话语更大程度地发挥其当代价值,就要在历史还原的基础上,使其彰显超越历史语境的潜在意义,从而为翻译研究提供理论资源。研究者尤其要分析目的语读者在较为缺乏中国诗学修养的情况下,是如何理解《楚辞》的诗意、诗情、诗境的。

  许渊冲等译界前辈积极探索,其诗学范式的古诗词英译理论在总体上属于传统译论,对《楚辞》英译实践和理论建构具有很强的启示意义。《楚辞》艰深晦涩、隐秀天成,诗学的研究方法更加符合典籍英译的本质特征。当然,在以诗学范式为主线的同时,可以适当借鉴其他范式进行取长补短。《楚辞》英译理论不仅是对翻译现象的描述和对翻译规律的总结,而且承载着传达中国文化价值与精神观念的重任,以道德价值为本位以及以情感共鸣为纽带是其人文内涵。研究者应直接借用中国传统诗学话语和传统译论的智慧,进行批判性的继承和创造性的发展,梳理各范畴之间的关系,形成内容相互关联、体系相对完善的《楚辞》英译理论。

  以西方译论为参照,倡导译论多元形态

  虽然不同的文化背景衍生出各自的翻译理论模式,但中西译论也有一定程度的契合之处。借用西方翻译理论阐释中国翻译现象有其可取之处,为中国的翻译研究提供了某些方法论的指导。在全球多元文化共存的语境下,翻译研究也需要多元视野,为西方翻译理论的不断发展贡献中国经验和中国智慧。中国学者既应立足于本土翻译家的译作,挖掘其翻译思想,又要积极从西方译论中吸取养分。

  《楚辞》根植于中国文化土壤,《楚辞》英译应考虑译文在英语世界的接受与传播情况。因此,《楚辞》英译理论既不能局限于以“西”释“中”的框架,也不能拘泥于以“中”释“中”的思路,而应进行中西融通,同时挖掘不同学科之间互动互构的关系,在互文参照中实现译本的多维价值,从而形成直觉妙悟与逻辑思辨相互渗透的译论形态。

  总之,翻译理论建构的中华传统文化视角越来越受重视。《楚辞》英译理论对典籍英译理论建设具有以点带面的借鉴意义。从中国本土翻译经验出发,加强对《楚辞》等具有世界影响力的中国典籍进行“译出翻译”研究,探讨典籍英译本在异域文化语境中的翻译策略以及实际效果,有助于概括出独特的翻译思想和翻译理论,也有助于感悟与中国传统诗学以及传统译论的互动关系。当前,在深化中西对话的同时,更应注重古今对话,寻求中国传统文化的支撑,积极倡导翻译理论形态的多元化,使典籍英译理论形成中国立场和中国风格,这样才能更好地推动中外文化交流,促进中西译学理论的互融共生

Tags: 责任编辑:admin
【2015-02-15 10:12:28】 【 】【打印繁体】 【关闭】 【返回顶部
上一篇羊年哪个"羊" 网友:国.. 下一篇高莽:在时代变迁中品尝翻译的苦..

世达首页 关于世达 服务项目 翻译领域 服务地区 翻译报价 质量保障 Trados应用 翻译中心 下载专区 致谢客户 委托常识 在线翻译 联系我们 招募英才 常见委托问题 网站地图