推荐文章

翻 译 种 类

中英日笔译 笔录
外文录入 校正
文件排版 软件转换

翻 译 领 域

信息翻译 通信翻译 IT翻译
机械翻译 家电翻译 网站翻译
汽车翻译 航空翻译 电力翻译
能源翻译 环境翻译 农业翻译
化工翻译 电子翻译 半导体翻译
生物翻译 建筑翻译 印刷翻译
合同翻译 法律翻译 制度翻译
金融翻译 会计翻译 广告翻译
商务翻译 贸易翻译 医学翻译
服装翻译 文学翻译 食品翻译
影视翻译 人事翻译 论文翻译

服 务 地 区

北京翻译服务 上海翻译服务
天津翻译服务 重庆翻译服务
福州翻译服务 厦门翻译服务
杭州翻译服务 苏州翻译服务
武汉翻译服务 长沙翻译服务
深圳翻译服务 南宁翻译服务
济南翻译服务 石家庄翻译服务
大连翻译服务 沈阳翻译服务
长春翻译服务 哈尔滨翻译服务
太原翻译服务 西安翻译服务
郑州翻译服务 合肥翻译服务
南京翻译服务 南昌翻译服务
成都翻译服务 昆明翻译服务
贵阳翻译服务 海口翻译服务

TOP

羊年哪个"羊" 网友:国人首要考虑吃 译为"羊肉"更贴切

      山羊(goat)、绵羊(sheep)还是角羊(ram)?为了准确翻译中国的生肖羊年,这几天英语媒体也是蛮拼的,不但反复考究生肖羊年到底是什么羊,甚至动用生物学常识来给羊正名,并引起一场“国际大讨论”。然而有专家表示,关于羊年怎么翻译的话题其实由来已久,早在12年前就讨论过。其实纠结的又岂止是羊,12生肖中很多动物翻译成英语都会让外媒头疼!

  最近,不少英语媒体在如何精准翻译中国农历羊年的问题上发愁,结果各家打出的标题让中国人看了啼笑皆非,译法有山羊、绵羊、角羊、羊羔甚至羊肉,还有举棋不定最后直接说明“一种带角的反刍动物”。

  2月13日,英国《伯明翰邮报》以“2015年中国羊年:绵羊(sheep)、山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?”为题称,英文中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊和山羊(sheep&goat)农历新年的庆祝即将开始。

  美国有线电视新闻网(CNN)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称,但他个人更倾向用goat,因为从羊这个汉字来看,上面是有一对角,更像山羊而不是绵羊。CNN还派记者去香港大街小巷查看,结果发现既有卡通版的绵羊,也有山羊和弯角大公羊。

  “今日美国”2月13日也发布消息分析说,羊年是平和、安全的一年,对小企业来说非常吉利,能给那些坚忍不拔和有团队精神的人带来成功。

  广州英语爱好者:国人首要考虑吃 译为“羊肉”更贴切

  不少英语专业人士也对此问题颇感兴趣。广州的卓小姐毕业于广东外语外贸大学英语专业,“我们在微信群里讨论这个问题都快吵翻了,大家吵来吵去其实也没有一个定论,甚至有朋友认为,不管什么羊,到中国人这都是用来吃的,尤其是羊是古代主要的祭祀用品,所以译为羊肉可能更贴切。”

  卓小姐表示,其实不光是羊,12生肖中的牛、鼠、鸡、龙可能都面临翻译的纠结,到底是水牛还是黄牛还是奶牛?到底是用rat(老鼠)还是mouse(老鼠),是公鸡还是母鸡?英语世界的龙到底算不算中国龙?这些都足以令翻译者纠结一番。

  外语专家谢庆芳教授发现,那些欧美人士对用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)来表示“羊年”普遍感到不理解,因为这几个词很容易使他们联想到“替罪羊”。至于绵羊(sheep),在西方一般是驯服和软弱的动物,恐怕其形象并不佳。

  民俗专家:哪种羊?俺也说不好

  华南师范大学中文系教授柯汉琳告诉记者,十二生肖起源于中国汉族,最早出现于中原地域,后也在一些少数民族中甚至东南亚国家中流传。十二生肖形成的年代可推至战国时期,1975年12月,湖北云梦睡虎地发掘出两批秦代竹简,已有用生肖占卜的文字。提到两种选择时日吉凶的《日书》,其中有关“盗者”的内容与十二生肖非常接近,如“子,鼠也,盗者锐口,稀须;丑,牛也,盗者大鼻长颈;寅,虎也,盗者状,希须,面有黑焉。”其中提到“未,马也,盗者长须耳。”虽有现在对应“未”的是生肖羊,但当时用的是马,然而在外貌描述上则是“长须”似乎有更像有胡子的山羊。

  也有专家提供佐证,在借鉴中原文化的少数民族文化中也有不少有自己的12兽,比如云南傣族十二兽就包括鼠、黄牛、虎、兔、大蛇、蛇、马、山羊、猴、鸡、狗、象,在这里面就明确指出羊是山羊,而埃及人和希腊人的十二生肖中,也明确指出是山羊。

  不过柯教授强调,生肖羊到底指何种羊并不明确,中国没有在生肖中特指绵羊或山羊,虎也不会指东北虎或华南虎的。它是一种总称,不像英语一个单词直指一种羊的。

  网友:无非是烤羊肉和涮羊肉的区别

  Pudding玦:弄那么复杂干甚,能吃就行了,无非是烤羊肉还是涮羊肉的区别。

  夢溪筆者-Ray:那么问题来了,是母羊还是公羊?

  孟华-符号学:对抽象范畴、对物类明确区分的执著追求是西方逻各斯中心主义思维主要特征。超越单数复数的“眼”和超越山羊绵羊的“羊”并非一种抽象的逻辑思维,而是整体性意象思维。

  RossChow:这就是外国人文化中的求真精神。

  SheikZelda:Yang在英文里指的是阳,和阴相对,已经是专有名词了。“Yang Year”可以休矣!

  爱吃蛋炒饭:goat比较好,“山”羊开泰嘛。

  谁家横笛DR:老外学中文,头痛脑壳疼。死活搞不懂,徒留无限恨。

  真珠:类似的问题,记得在国外时大家也曾经讨论过,超市买的羊肉、羊腿,有的注明goat,有的注明lamb,到底哪种好吃,到底吃的是哪种羊,最后也没讨论出个啥来。

Tags: 责任编辑:admin
【2015-02-17 09:35:01】 【 】【打印繁体】 【关闭】 【返回顶部
上一篇译海寻梦 青春常驻 下一篇学者以《楚辞》英译本为研究对象 ..

世达首页 关于世达 服务项目 翻译领域 服务地区 翻译报价 质量保障 Trados应用 翻译中心 下载专区 致谢客户 委托常识 在线翻译 联系我们 招募英才 常见委托问题 网站地图